資源簡介 高中英語課本課文翻譯新人教版必修三Unit 2(英漢對照)【Reading and Thinking】MOTHER OF TEN THOUSAND BABIES萬嬰之母“Life is precious. ... To a person nothing is more precious than their life, and if they entrust me with that life, how could I refuse that trust, saying I’m cold, hungry, or tired ” These words of Dr Lin Qiaozhi give us a look into the heart of this amazing woman, and what carried her through a life of hard choices.“生命是寶貴的……對一個人來說,生命是最寶貴的。而現在這個人對你說,我把生命交給你,那么你還說什么呢?你冷?你餓?你困?”從林巧稚醫生的這番話,我們可以看到這位偉大女性的內心世界,以及到底是什么支撐著她走過充滿艱難抉擇的一生。As a five-year-old girl, Lin Qiaozhi was deeply affected by her mother’s death. At age 18, instead of following the traditional path of marriage like the majority of girls, she chose to study medicine. “Why should girls learn so much Finding a good husband should be their final goal!” her brother complained, thinking of the high tuition fees. She responded, “I’d rather stay single to study all my life!”林巧稚五歲時母親病故,這對她影響極大。十八歲時,她沒有像大多數的女孩那樣走上婚姻這一傳統道路,而是選擇了學醫。“女孩子讀那么多書干嘛?找個好丈夫才是她們的歸宿!”她的兄弟一想到高昂的學費就這么抱怨。她回答:“我寧愿一輩子不嫁人,也要學醫!”Eight years later, Lin graduated from Peking Union Medical College (PUMC) with the Wenhai Scholarship, the highest prize given to graduates. She immediately became the first woman ever to be hired as a resident physician in the OB-GYN department of the PUMC Hospital. Within six months, she was named a chief resident physician, a position that usually took four years to achieve. After working for a few years, she was sent to study in Europe and then, in 1939, in the US. She greatly impressed her American colleagues, who invited her to stay. Dr Lin, however, rejected the offer. She wanted to serve the women and children at home.八年之后,林巧稚從北京協和醫學院畢業,并獲得了該校畢業生的最高榮譽獎——“文海”獎學金。她隨即成為北京協和醫院婦產科聘任的第一位女住院醫師。不到六個月,她就成了住院主任醫師,而升任這一職位通常需要四年時間。工作了幾年之后,她被派往歐洲學習,之后于1939年又赴美學習。美國同行對她印象極佳,邀請她留下。但是,林醫生謝絕了邀請。她希望服務祖國的婦女和兒童。In 1941, Dr Lin became the first Chinese woman ever to be appointed director of the OB-GYN department of the PUMC Hospital, but just a few months later, the department was closed because of the war. Thinking of all the people still in need of help, Dr Lin opened a private clinic. She charged very low fees to treat patients and often reduced costs for poor patients. At times she was even seen riding a donkey to faraway villages to provide medical care.1941年,林醫生成為北京協和醫院婦產科的首位中國籍女主任,但是僅僅數月之后,婦產科就因為戰爭而關閉。想到還有那么多人需要幫助,林醫生開辦了一間私人診所。她向病人收取的治療費用極低,而目經常為窮苦病人減免費用。有時,人們甚至會看到她騎著毛驢去偏遠的鄉村給人看病。The new People’s Republic of China saw Dr Lin Qiaozhi playing a key role. In 1954, she was elected to the first National People’s Congress and, over the next several decades, she held many important positions. Her heart, however, was elsewhere. She was more interested in tending patients, publishing medical research on care for women and children, and training the next generation of doctors. “The OB-GYN department cares for two lives,” She told new staff in her department. “As doctors, we should be responsible for the patients and treat them as our sisters.”中華人民共和國成立后,林巧稚醫生發揮了更大的作用。1954年,她當選第一屆全國人大代表;在隨后的幾十年間,她擔任許多重要職位。然而,她的心卻在別處。她更感興趣的是治病救人、發表婦幼護理醫學研究成果、培養下一代的醫生。“婦產科救治的是母嬰兩條生命,”她對科室的新入職的醫務人員說道,“作為醫生,我們必須對患者負責,視她們如姐妹。”Though Lin Qiaozhi never married, she was known as the “mother of ten thousand babies”, having delivered over 50,000 babies in her lifetime. Dr Lin did not retire until the day she died, 22 April 1983. Since she had no children of her own, she left her savings to a kindergarten and a fund for new doctors. And even as she lay dying, her final thoughts were for others: “I’m ready to go,” she said. “Don’t try to rescue me any more. Don’t waste the medicine any more.”雖然林巧稚終身未婚,但是她被稱為“萬嬰之母”,她一生中親手接生的嬰兒有五萬多名。林醫生堅守在崗位上,直到1983年4月22日她去世的那一天。由于自己沒有孩子。她把積蓄捐給了一家幼兒園和一項新醫生基金。臨終時,她仍在為別人著想。“我要走了,”她說,“不要再搶救了,不要再浪費藥品了。”【Reading for Writing】THE STONE IN THE ROAD擋道的石頭Once upon a time there was a king who often thought, “Nothing good can come to a nation whose people only complain and expect others to solve their problems.” One day, he had an idea.從前有個國王,他經常思考:“如果一個國家的人民只會抱怨,而且總是期待別人來解決他們的問題,那么這個國家就不會有什么好事。”有一天,他想到一個辦法。Early one morning, the king disguised himself and went to a local village. He placed a large stone in the middle of the main street and hid gold coins under the stone. Then he hid behind a huge maple tree and watched.一天清晨,國王喬裝打扮一番后,來到了當地的一座村莊。他把一塊大石頭放在了主路的中間,并且在石頭下面藏了幾枚金幣。然后,他就躲在一棵大楓樹后觀察。The first person down the street was a milkman with his cart. He crashed into the stone, spilling the milk everywhere. “What fool put this stone here ” he shouted. He picked himself up and angrily went away.路上走來的第一個人是推著車子的送奶工。他撞在石頭上,牛奶四處飛濺。“哪個傻瓜把石頭放在這里了?”他大喊道。他從地上爬起來,氣呼呼地走了。After a while, a group of women came along, each balancing a pot of water on her head. One woman tripped over the stone and her water pot went crashing to the ground. She picked herself up and limped away in tears. Neither she nor her friends thought about moving the stone out of the road.過了一會兒,一群女人走了過來,每人頭上都頂著一罐水。其中一個女人被石頭絆倒,水罐也摔到地上。她從地上爬起來,噙著淚一瘸一拐地走了。無論是她自己,還是她的同伴,都沒有想到把石頭從路中間挪開。The king watched all day as many people complained about the stone, but he found nobody making an attempt to move it. The king was in despair. “Is there no one in this village who feels any responsibility to keep their neighbours from harm ”國王觀察了一整天,看到很多人都埋怨這塊石頭,卻沒人試著把它挪開。國王陷入了絕望。“難道整個村子都沒有一個人覺得有責任讓鄰居免遭不測嗎?”Just then, the king saw a young girl coming along. She was the daughter of a local farmer. She had been working all day and was very tired. But when she saw the stone, she said to herself, “This stone is a danger to anyone who comes down the street after dark. I’ll move it out of the way.”就在那時,國王看到一位小姑娘迎面走來。小姑娘是當地一位農民的女兒。忙活了一天,她疲憊不堪。然而,當她看到那塊石頭,她自言自語道:“對于天黑以后走在這條路上的人來說,這塊石頭很危險,我得把它從這條路上挪開。”The girl pushed the stone with all her might. After a great deal of effort, she finally succeeded in moving it to the side of the street. Imagine her surprise when she saw the gold coins where the stone had been!女孩使出了全身力氣去推石頭。費了好大一番工夫,她終于成功地把石頭推到了路邊。想象一下,當她看到原先石頭所在之處的金幣時有多么驚訝!Just then, the king stepped out from behind the tree. “Oh sir,” the girl said, “does this gold belong to you If not, we surely must find the owner, for he will certainly miss it.”此時,國王從樹后走了出來。“哦,先生,”女孩說道,“這些金幣是您的嗎?如果不是的話,我們得找到失主,他一定十分著急。”The king said, “My dear, the gold is mine. I put it in the road and moved the stone over it. Now the gold is yours, because you are the only person who has learnt the lesson I wanted to teach my people.”國王答道:“親愛的,金幣是我的,是我把它放在了路上,然后把石頭壓在上面。現在,金幣歸你了,因為我想教給我的子民的道理,只有你一人學會了。” 展開更多...... 收起↑ 資源預覽 縮略圖、資源來源于二一教育資源庫