中文字幕精品无码一区二区,成全视频在线播放观看方法,大伊人青草狠狠久久,亚洲一区影音先锋色资源

福建省廈門市湖里區2024~2025學年高二上學期12月月考英語試題:::應用文寫作--中美身勢語差異之洞察與交際啟示 講義素材

資源下載
  1. 二一教育資源

福建省廈門市湖里區2024~2025學年高二上學期12月月考英語試題:::應用文寫作--中美身勢語差異之洞察與交際啟示 講義素材

資源簡介

應用文寫作
假定你是李華,你和你的美國筆友 John對中美身勢語的差異做了一個簡單的對比。請你根據以下表格中的內容完成一個關于中美身勢語差異的英文報告,同時提醒人們在和外國朋友交際時,注意正確使用身勢語。(字數100左右)
身勢語 美國 中國
身體接觸 保持距離, 較少接觸, 尤其是同性之間 身體接觸較多,例如女性之間可以手拉手等
伸舌頭 一種粗魯的表現 一種尷尬的表現
拍小孩的頭 給予安慰或鼓勵 表示喜愛
寫作提綱
第一段:引入話題
開頭:簡要提及自己與美國筆友 John 交流的背景,自然地引出中美身勢語差異這一主題,引起讀者興趣。
正文:闡述身勢語在跨文化交際中的重要性,說明本次報告的目的是介紹中美身勢語的差異,讓讀者對報告的核心內容有初步認識。
第二段:詳細闡述差異
身體接觸方面:分別描述美國人和中國人在身體接觸上的習慣。例如,指出美國人在日常交往中傾向于保持距離,同性之間的身體接觸較少;而中國人相對來說身體接觸較多,像女性之間手拉手是常見的友好表示,用具體的例子使差異更清晰。
伸舌頭動作:解釋伸舌頭這一身勢語在兩國文化中的不同含義,美國人視其為粗魯的行為,而在中國文化里,它更多地表示一種尷尬的情緒,對比鮮明地呈現差異。
拍小孩頭部動作:闡述在美國拍小孩頭部是給予安慰或鼓勵的方式,在中國則主要是表達對小孩的喜愛之情,通過對比展現文化內涵的不同。
第三段:總結與建議
總結:概括中美身勢語存在顯著差異這一事實,強調這些差異反映了兩國不同的文化背景和價值觀念,加深讀者對身勢語文化屬性的理解。
建議:針對身勢語的文化差異,向讀者提出在與外國朋友交際時應注意正確使用身勢語的建議,避免因文化誤解造成不必要的交際障礙,使報告具有實用性和指導意義。
語言積累
Body language plays a crucial role in cross-cultural communication, as it often conveys messages without words.(身勢語在跨文化交流中起著至關重要的作用,因為它常常無需言語就能傳達信息。)
There are notable differences in body language between the United States and China.(中美之間在身勢語方面存在顯著差異。)
Americans tend to maintain a certain personal space and have less physical contact, especially among the same gender.(美國人傾向于保持一定的個人空間,身體接觸較少,尤其是在同性之間。)
In contrast, Chinese people are more accustomed to physical contact in daily interactions, such as women holding hands to show friendship.(相比之下,中國人在日常交往中更習慣身體接觸,例如女性手拉手以表示友好。)
Sticking out the tongue is regarded as impolite in American culture, while in Chinese culture, it is often an expression of embarrassment.(在美國文化中,伸舌頭被認為是不禮貌的,而在中國文化中,這通常是一種尷尬的表現。)
When it comes to patting a child's head, Americans do it to offer comfort or motivation, but in China, it mainly represents affection.(說到拍小孩的頭,美國人這樣做是為了給予安慰或鼓勵,但在中國,這主要代表喜愛。)
These differences in body language reflect the diverse cultural backgrounds and values of the two countries.(這些身勢語的差異反映了兩國不同的文化背景和價值觀。)
Understanding and respecting these differences is essential for effective cross-cultural communication.(理解和尊重這些差異對于有效的跨文化交流至關重要。)
One should be cautious when using body language in interactions with foreign friends to avoid misunderstandings.(在與外國朋友交往時使用身勢語要謹慎,以免產生誤解。)
By being aware of these cultural nuances, we can build better relationships and enhance mutual understanding.(通過了解這些文化細微差別,我們可以建立更好的關系并增進相互理解。)
寫作示范
第一篇
Report on the Differences of Body Language between the US and China
In the process of communicating with my American pen pal John, we discovered some fascinating distinctions in body language. Firstly, in terms of physical contact, Americans generally keep a relatively large distance from each other and have minimal contact, particularly between those of the same sex. This is in sharp contrast to China, where it is common to see people, especially women, holding hands or having more frequent physical interactions as a sign of intimacy or friendship.
Secondly, the act of sticking out the tongue holds different meanings. In the US, it is considered rude and inappropriate behavior, while in China, it is often used to convey a sense of awkwardness or shyness in certain situations.
Finally, when it comes to patting a child's head, Americans tend to do this to provide comfort or encouragement. In China, however, it is primarily a gesture to express love and affection.
In conclusion, these differences in body language are deeply rooted in the respective cultures of the two countries. Therefore, when interacting with foreign friends, we must be mindful of these distinctions and use body language appropriately to ensure smooth and positive communication.
第二篇
Body Language Differences between the US and China: A Report
Recently, through exchanges with my American friend John, I have come to understand the significant differences in body language between the United States and China.
Regarding physical proximity, Americans are accustomed to maintaining personal space and have limited physical contact, especially among their peers of the same gender. On the other hand, in China, people are more open to physical contact, with female friends often seen walking arm in arm or holding hands, which is a normal display of closeness.
The gesture of sticking out the tongue has varying interpretations. In American society, it is seen as a sign of disrespect or bad manners. In Chinese culture, it is more of an indication of being at a loss or feeling a bit embarrassed.
When it comes to interacting with children, patting a child's head in the US is a way to offer reassurance and motivation. In China, it is a common way to show fondness and care.
To sum up, these differences in body language highlight the unique cultural characteristics of each country. It is crucial for us to be aware of these distinctions and use body language thoughtfully when communicating with people from different cultures to avoid misunderstandings and foster better cross-cultural connections.
第三篇
Report on the Disparities of Body Gestures between the US and China
During my conversations with John from the United States, we delved into the intriguing topic of body language differences.
In the United States, individuals typically respect personal boundaries and refrain from excessive physical contact, especially within the same sex group. In contrast, Chinese people engage in more physical contact, such as women linking arms or hugging, which is considered a warm and friendly gesture.
The act of protruding the tongue has diverse implications. In the American context, it is regarded as a rather impolite and unrefined action. However, in China, it is often employed to express a momentary feeling of unease or self-consciousness.
Regarding the gesture of patting a child's head, Americans use it to convey comfort and support, while in China, it is mainly a manifestation of affection and endearment.
In conclusion, these variances in body language mirror the rich cultural diversity between the two nations. When interacting with international friends, it is of utmost importance to be cognizant of these differences and employ body language with caution and respect, thereby promoting harmonious and effective cross-cultural exchanges.

展開更多......

收起↑

資源預覽

<pre id="tfb94"><li id="tfb94"></li></pre>

<bdo id="tfb94"><rt id="tfb94"></rt></bdo>
  • <menu id="tfb94"><dl id="tfb94"></dl></menu><i id="tfb94"><acronym id="tfb94"><sub id="tfb94"></sub></acronym></i>

    1. 主站蜘蛛池模板: 分宜县| 迁西县| 鄢陵县| 和田县| 镇康县| 年辖:市辖区| 文水县| 龙海市| 湘乡市| 彭山县| 资源县| 怀化市| 射阳县| 泗阳县| 邵阳县| 乌兰浩特市| 旌德县| 渝北区| 新民市| 唐河县| 嘉义市| 娄底市| 通化县| 巴林左旗| 丹棱县| 孝昌县| 当阳市| 定远县| 万安县| 泰来县| 江川县| 德安县| 行唐县| 遂宁市| 石城县| 易门县| 丁青县| 清苑县| 黎城县| 克什克腾旗| 长乐市|