資源簡介 新概念第三冊Lesson 57 Back in the old country單詞精講alien(1. 2)/'eili n/adj. 異國的,外國的釋義:來自其他國家或地區的,陌生的,不熟悉的。詞源:源自拉丁語“alienus”,意為“屬于他人的,陌生的”。短語:alien culture(異國文化),alien species(外來物種)。例句:The alien landscape fascinated the explorers.(這片異國的風景讓探險者們著迷。)territory(n. 領地;地區)釋義:一片特定的土地或區域,通常指某個國家、州或個人所擁有的土地。詞源:源自拉丁語“terra”,意為“土地”。短語:territorial waters(領海),territorial integrity(領土完整)。例句:The bear marked its territory with scratches on the trees.(這只熊在樹上劃痕標記它的領地。)emigrate(v. 移居國外)釋義:離開自己的國家,到另一個國家定居。詞源:源自拉丁語“e-”(出)+“migrare”(移動),意為“移出”。短語:emigrate from(從…移居),emigrate to(移居到…)。例句:Many people emigrate from their home countries in search of better economic opportunities.(許多人為了尋找更好的經濟機會而從自己的國家移居國外。)milometer(n. 計程表)釋義:車輛上用來記錄行駛里程的儀器。詞源:由“milo-”(千)+“meter”(米)組成,意為“千米計數器”。短語:read the milometer(讀取計程表),reset the milometer(重置計程表)。例句:The milometer showed that the car had traveled over 100,000 kilometers.(計程表顯示這輛車已經行駛了超過10萬公里。)absorb(v. 全神貫注于)釋義:將注意力完全集中在某件事情上,沉浸其中。詞源:源自拉丁語“ab-”(離開)+“sorbere”(吸收),意為“吸收,全神貫注”。短語:be absorbed in(全神貫注于…),absorb oneself in(專注于…)。例句:She was so absorbed in her book that she didn't hear the phone ring.(她全神貫注于看書,以至于沒聽到電話鈴響。)spire(n. 教堂的塔尖)釋義:教堂或其他建筑物頂部的尖頂結構。詞源:源自拉丁語“spira”,意為“螺旋,尖頂”。短語:church spire(教堂塔尖),spire of a cathedral(大教堂的塔尖)。例句:The spire of the church could be seen from miles away.(從幾英里外就能看到教堂的塔尖。)embedded(adj. 扎牢的)釋義:牢固地固定或嵌入在某個物體或表面中。詞源:由“embed”(v. 嵌入)的過去分詞形式,源自中古英語“embeden”,意為“使嵌入”。短語:embedded in(嵌入在…中),embedded system(嵌入式系統)。例句:The nails were embedded firmly in the wood.(釘子牢固地釘在木頭里。)retrace(v. 返回,重走)釋義:沿著原來的路線返回,追溯。詞源:由“re-”(回)+“trace”(追蹤)組成,意為“返回追蹤”。短語:retrace one's steps(沿原路返回),retrace a path(重走一條路)。例句:He had to retrace his steps to find his lost wallet.(他不得不沿原路返回尋找丟失的錢包。)mortally(adv. 致命地)釋義:以導致死亡的方式,極其嚴重地。詞源:由“mortal”(adj. 致命的)+“-ly”(副詞后綴)組成,源自拉丁語“mortalis”,意為“死亡的”。短語:mortally wounded(致命傷),mortally ill(絕癥)。例句:The soldier was mortally wounded in the battle.(這名士兵在戰斗中受了致命傷。)stumble(v. 趔趄地走)釋義:走路時不穩,差點摔倒。詞源:源自古英語“stumblan”,意為“絆倒”。短語:stumble over(被…絆倒),stumble upon(偶然發現)。例句:He stumbled over a stone and almost fell.(他被一塊石頭絆倒,差點摔倒。)comprehensive(adj. 廣泛的;豐富的)釋義:包含大量信息或細節的,全面的。詞源:由“com-”(一起)+“prehendere”(抓住)組成,意為“一起抓住,全面理解”。短語:comprehensive knowledge(全面的知識),comprehensive report(綜合報告)。例句:The book gives a comprehensive account of modern English literature.(這本書全面介紹了現代英國文學。)horizon(n. 地平線)釋義:天空與地面或海洋相交的線,也指視野或知識的范圍。詞源:源自希臘語“horizein”,意為“劃分界限”。短語:on the horizon(在地平線上),broaden one's horizons(拓寬視野)。例句:The sun slowly sank below the horizon.(太陽慢慢沉入地平線以下。)reservoir(n. 水庫)釋義:人工建造的用于儲存水的大型設施。詞源:源自法語“réservoir”,意為“儲存”。短語:water reservoir(水庫),reservoir of knowledge(知識儲備)。例句:The reservoir provides water for the entire city.(這個水庫為整個城市提供水源。)milestone(n. 里程碑)釋義:標志著重要事件或階段的事物,也指路邊用于標記里程的石碑。詞源:由“mile”(英里)+“stone”(石頭)組成,意為“英里石”。短語:reach a milestone(達到一個里程碑),historical milestone(歷史里程碑)。例句:The invention of the internet was a milestone in the history of communication.(互聯網的發明是通信史上的一個里程碑。)二、課文精講I stopped to let the car cool off and to study the map. I had expected to be near my objective by now, but everything still seemed alien to me. I was only five when my father had taken me abroad, and that was eighteen years ago.-alien / e .li. n/ adj.怪異的;截然不同的;不熟悉的-objective / b d ek.t v/ n.目標;目的-stop to do sth 停下來做某事。-take sb abroad 帶某人出國。譯文:我停下車,一方面可以讓車冷卻一下, 一方面我研究起了地圖。這個時候,我應該已經接近目的地了,但周圍的一切似乎很陌生。我的父親帶我出國的時候,我只有五歲,而那已經是18年前的事情了。When my mother had died after a tragic accident, he did not quickly recover from the shock and loneliness.-tragic / tr d . k/ adj.哀痛的;悲慘的譯文:我的母親死于嚴重的意外事故,我的父親沉浸在驚訝和孤獨中很久,很難從悲痛中恢復過來。Everything around him was full of her presence, continually reopening the wound. So he decided to emigrate.-emigrate / em. .ɡre t/ v.移居外國;移民譯文:他周圍的一切都時刻提醒著她的存在,不停地撕開他的傷口。最后他決定移民。In the new country he became absorbed in making a new life for the two of us, so that he gradually ceased to grieve. He did not marry again and I was brought up without a woman's care; but I lacked for nothing, for he was both father and mother to me.-grieve /ɡri v/ v.(尤指為某人去世而)悲痛,悲傷,傷心-cease to do sth 停止做某事。- become(be)absorbed in…,作“專心致志于……”、“全神貫注于……”講。-lack for nothing,什么也不缺。譯文:在新的國家,他帶著我專注投入并適應新的生活,慢慢地,他就不再傷心。他并沒有再娶,我在沒有母親的環境里長大, 但是我什么也不缺,對我來說,他既是爸爸也是媽媽。He always meant to go back one day, but not to stay. His roots and mine had become too firmly embedded in the new land. But he wanted to see the old folk again and to visit my mother's grave.-meant to do sth 想要做某事。-folk /f k/ n.(尤指某一群體或類型的)人們-embed / m bed/ v.把…牢牢嵌入(或插入、埋入)譯文:他總是想著有一天要回去看看,但并不是想要搬回去。他和我的根緊緊地扎在了新的國家。但他想要回去看看老朋友,看看我母親的墓地。He became mortally ill a few months before we had planned to go and, when he knew that he was dying, he made me promise to go on my own.-mortally / m .t l.i/ adv.致命地-mortally ill 身患絕癥。-he made me promise to go on my own,他要我答應一定單獨回故鄉一趟。譯文:在我們計劃出發前幾個月,他發現自己身患絕癥,當他得知自己即將死去的時候,他要我答應一定會自己回去一趟故鄉。I hired a car the day after landing and bought a comprehensive book of maps, which I found most helpful on the cross-country journey, but which I did not think I should need on the last stage.-comprehensive / k m.pr hen.s v/ adj.全面的;綜合的;包羅萬象的;詳盡的譯文:到達后的第一天,我就租了一輛車,還買了一本寫有詳細地圖的書,因為我覺得跨國旅行,這個是最有用的。但不一定會用上。It was not that I actually remembered anything at all. But my father had described over and over again what we should see at every milestone, after leaving the nearest town, so that I was positive I should recognize it as familiar territory. Well, I had been wrong, for I was now lost.-milestone / ma l.st n/ n.里程碑,里程標-territory / ter. .t r.i/ n.領土;領域;領地;活動范圍-句型:It was not that…at all. 和下文的 But…territory,這里兩個句子實際用的是一個完整的句型:not that…but that(不是因為……而是因為……)。譯文:并不是因為我對那里完全有印象。而且因為我的父親已經一遍又一遍的向我描述過經過我們最熟悉的村莊后,會看到哪些地標。所以我很確信我很了解這個地方。然而,我錯了,我迷路了!I looked at the map and then at the milometer. I had come ten miles since leaving the town, and at this point, according to my father, I should be looking at farms and cottages in a valley, with the spire of the church of our village showing in the far distance.-milometer /ma l m. .t r/ n.(車輛的)計程器,里程表-spire /spa r/ n. (尤指教堂頂部的)尖塔,尖頂譯文:我看了看地圖,又看了看里程表。離開村莊后,我已經開了十英里。按照我父親的描述,在這個時候,我應該會在一個山谷里看到一個農場和一些農舍。同時還能遠遠地看到我們村莊的教堂的尖頂。I could see no valley, no farms, no cottages and no church spire ---- only a lake. I decided thatI must have taken a wrong turning somewhere.-take a wrong turning 轉錯了彎。譯文:而我既看不到山谷,也看不到農場,農舍和教堂尖頂,只有一個湖。我認為,我一定在途中某個地方轉錯了彎。So I drove back to the town and began to retrace the route, taking frequent glances at the map. I landed up at the same corner. The curious thing was that the lake was not marked on the map.-retrace /r tre s/ v. 沿原路返回;回憶;追溯譯文:所以我只好又開回村莊,再開一遍,不停地對照著地圖。我還是開到了同樣的位置,奇怪的是,這個湖竟沒有被標注在地圖上。I felt as if I had stumbled into a nightmare country, as you sometimes do in dreams. And, as in a nightmare, there was nobody in sight to help me.-stumble / st m.b l/ v.絆腳;絆倒譯文:我感覺我仿佛不小心掉入了一個噩夢村莊,就好像你常會夢見的那種。而且就像在夢里,視野范圍內,也沒有人能夠幫助你。Fortunately for me, as I was wondering what to do next, there appeared on the horizon a man on horseback, riding in my direction.-horizon /h ra .z n/ n.地平線譯文:幸運的是,正在我納悶接下去要做什么的時候,有一個人騎著馬出現了,朝我的方向而來。I waited till he came near, then I asked him the way to our old village. He said that there was now no village. I thought he must have misunderstood me, so I repeated its name.譯文: 我等他靠近,向他詢問哪條路可以通往我的故鄉。他說,現在那個村莊已經不存在了。我以為他聽錯了,所以我又重復了一變村莊的名字。This time he pointed to the lake. The village no longer existed because it had been submerged, and all the valley too. The lake was not a natural one, but a man-made reservoir.-reservoir / rez. .vwɑ r/ n.水庫;蓄水池譯文:這次,他指向了湖。由于被湖水淹沒, 村莊和山谷都已經不存在了。這個湖并不是天然形成的,而是一座人工蓄水池。 展開更多...... 收起↑ 資源預覽 縮略圖、資源來源于二一教育資源庫