中文字幕精品无码一区二区,成全视频在线播放观看方法,大伊人青草狠狠久久,亚洲一区影音先锋色资源

新概念第三冊 Lesson 49 The ideal servant 講義

資源下載
  1. 二一教育資源

新概念第三冊 Lesson 49 The ideal servant 講義

資源簡介

新概念第三冊
Lesson 49 The ideal servant
單詞精講
rambling adj. 雜亂無章的
【釋義】形容說話、寫作、行走路線等缺乏明確的方向、組織或連貫性,顯得散漫、凌亂。例如:His rambling speech made it hard for the audience to follow his point.(他那雜亂無章的演講讓聽眾很難跟上他的觀點。)
【詞源】可能源自“ramble”(v.漫步、漫談,源自古英語“ramblian”),加上“ - ing”形容詞后綴,表示具有漫步、漫談那種散漫性質的,即雜亂無章的。
【短語】rambling story(雜亂無章的故事);rambling garden(布局凌亂的花園)。
【例句】The old man gave a rambling account of his travels.(老人雜亂無章地講述了他的旅行經歷。)
sentimentally(adv.感情上,多情地)
【釋義】表示從情感的角度出發,充滿感情地、多情地做某事或看待某事。例如:He looks at his old photos sentimentally.(他充滿感情地看著他的舊照片。)
【詞源】由“sentimental”(adj.感情的、多愁善感的,源自拉丁語“sentimentum”,表示感覺、情感)+“ - ly”副詞后綴組成,表示感情上地。
【短語】think sentimentally(感情用事地思考);talk sentimentally(多情地交談)。
【例句】She remembered her childhood home sentimentally.(她滿懷深情地回憶起她童年的家。)
immaculate(adj.清潔的,無污點的)
【釋義】極其干凈、整潔,沒有任何污漬、瑕疵或缺陷。例如:The hotel room was immaculate.(酒店房間一塵不染。)
【詞源】源自拉丁語“immaculatus”,由“in - ”(否定前綴,不)+“maculatus”(有斑點的、弄臟的,源自“macula”,表示斑點、污漬)組成,即無污點的。
【短語】immaculate white(潔白無瑕);immaculate condition(完好無損的狀況)。
【例句】Her dress was immaculate even after a long journey.(即使經過長途旅行,她的裙子仍然干凈無污。)
lavishly(adv. 慷慨地,大方地)
【釋義】形容以大量的、豐富的、過度慷慨的方式做某事,如給予、花費等。例如:He decorated his house lavishly.(他大肆裝修他的房子。)
【詞源】由“lavish”(adj.慷慨的、浪費的,可能源自法語“lavasse”,表示洪水,引申為大量的、浪費的)+“ - ly”副詞后綴組成,表示慷慨地。
【短語】spend lavishly(揮霍無度);lavishly praise(大肆贊揚)。
【例句】The host entertained the guests lavishly.(主人慷慨地款待客人。)
parquet(n.鑲木地板)
【釋義】一種由小塊木材(通常是幾何形狀)拼接而成的地板,具有裝飾性。例如:The parquet in the hall was very elegant.(大廳里的鑲木地板非常優雅。)
【詞源】源自法語“parquet”,最初表示小隔間,后來用于指這種小塊拼接的地板。
【短語】parquet floor(鑲木地板);wooden parquet(木質鑲木地板)。
【例句】They installed a new parquet in the living room.(他們在客廳安裝了新的鑲木地板。)
gleam(v.發亮,閃光)
【釋義】發出柔和、微弱的光亮,通常是短暫地閃爍。例如:The stars gleamed in the night sky.(星星在夜空中閃爍。)
【詞源】可能是擬聲詞,模仿微弱光亮閃爍時的聲音。
【短語】gleam with(因…而閃爍,閃現);a gleam of hope(一線希望,微弱的希望之光)。
【例句】Her eyes gleamed with excitement.(她的眼睛因興奮而發亮。)
preside(v.指揮,主持)
【釋義】擔任領導、主管或主持人的角色,對某個會議、活動或組織進行管理、引導或控制。例如:He will preside over the meeting tomorrow.(他明天將主持會議。)
【詞源】源自拉丁語“praesidere”,由“prae - ”(在…之前)+“sedere”(坐)組成,表示坐在前面,引申為主持、指揮。
【短語】preside at(主持[會議等]);preside over(負責;主持;掌管)。
【例句】The judge presided over the trial.(法官主持審判。)
invisible(adj.看不見的,無形的)
【釋義】不能被看見,無法用肉眼察覺到的,也可用于形容抽象的事物(如影響力等)是無形的。例如:Some bacteria are invisible to the naked eye.(有些細菌是肉眼看不見的。)
【詞源】由“in - ”(否定前綴,不)+“visible”(可見的,源自拉丁語“visibilis”)組成,表示不可見的。
【短語】invisible hand(無形之手,經濟學術語);invisible ink(隱形墨水)。
【例句】The power of love can be invisible but very strong.(愛的力量可能是無形的,但非常強大。)
scrub(v.擦拭,刷洗)
【釋義】用力地擦、刷某個物體的表面,以去除污垢、污漬等。例如:She scrubbed the floor clean.(她把地板刷洗干凈了。)
【詞源】可能源自古英語“scrobban”,表示抓、刮,引申為擦拭、刷洗。
【短語】scrub away(擦掉;刷去);scrub off(洗凈;擦掉)。
【例句】You need to scrub the pan thoroughly.(你需要徹底刷洗這個平底鍋。)
enlightened(adj. 開明的)
【釋義】形容人或社會具有先進的思想、開放的態度、對新事物有深刻理解和接受能力。例如:An enlightened leader will encourage innovation.(一位開明的領導者會鼓勵創新。)
【詞源】由“enlighten”(v.啟發、開導,由“en - ”(使…)+“lighten”(照亮,源自“light”,光)組成,表示使照亮、啟發)+“ - ed”形容詞后綴,表示被啟發后的狀態,即開明的。
【短語】enlightened view(開明的觀點);enlightened society(開明的社會)。
【例句】The enlightened parents supported their child's choice of career.(開明的父母支持他們孩子的職業選擇。)
fickleness(n.變化無常)
【釋義】指人或事物的特性不穩定,容易改變主意、態度或狀態,缺乏持久性。例如:His fickleness made it hard for others to trust him.(他的變化無常讓別人很難信任他。)
【詞源】由“fickle”(adj.易變的、無常的,可能源自古英語“ficol”,表示欺騙性的、不可靠的)+“ - ness”名詞后綴組成,表示易變、無常的特性,即變化無常。
【短語】the fickleness of fashion(時尚的變化無常);the fickleness of human nature(人性的變化無常)。
【例句】The fickleness of the weather in spring is well - known.(春天天氣的變化無常是眾所周知的。)
unrelenting(adj.不屈不撓的,不松懈的)
【釋義】形容人在面對困難、壓力等時堅定、頑強,不放松努力;也可形容情況(如惡劣天氣等)持續不斷,沒有緩和。例如:His unrelenting efforts finally paid off.(他不屈不撓的努力最終得到了回報。)
【詞源】由“un - ”(否定前綴,不)+“relent”(v.變溫和、減弱,源自拉丁語“relentare”)+“ - ing”形容詞后綴組成,表示不減弱、不松懈的。
【短語】unrelenting pursuit(不懈的追求);unrelenting rain(下個不停的雨)。
【例句】The unrelenting heat made it difficult to work outside.(持續不斷的高溫使得在戶外工作變得困難。)
disillusion(v.使幻想破滅的)
【釋義】使某人對某事(如理想、信仰、人等)不再抱有幻想,打破原有的美好想象或錯覺。例如:The harsh reality disillusioned him about his future.(殘酷的現實使他對自己的未來幻想破滅。)
【詞源】由“dis - ”(否定前綴,使相反)+“illusion”(n.幻想、錯覺,源自拉丁語“illusio”)組成,表示使幻想相反,即打破幻想。
【短語】disillusion with(對…不再抱有幻想);be disillusioned by(被…使幻想破滅)。
【例句】She was disillusioned by her idol's bad behavior.(她因她偶像的不良行為而幻想破滅。)
qualification(n.資格,能力)
【釋義】指某人具備的從事某項工作、進入某個機構、參加某項活動等的條件、資歷或能力;也可表示對某一陳述的限定、限制條件。例如:He has the necessary qualifications for this job.(他具備這份工作所需的資格。)
【詞源】源自拉丁語“qualificatio”,由“qualis”(什么樣的)+“ficare”(使成為)組成,表示使成為某種樣子的東西,即資格、限定。
【短語】educational qualification(學歷資格);professional qualification(專業資格);without qualification(無條件地;毫無保留地)。
【例句】Her lack of qualifications prevented her from getting the promotion.(她缺乏相關資格使她無法得到晉升。)
mirth(n.歡笑,高興)
【釋義】指歡樂、愉快的情緒,常表現為歡笑、嬉鬧等。例如:The party was full of mirth and laughter.(聚會上充滿了歡笑。)
【詞源】源自古英語“myrgth”,表示歡樂、愉快。
【短語】burst into mirth(突然大笑起來);a sense of mirth(一種歡樂感)。
【例句】His joke brought much mirth to the audience.(他的笑話給觀眾帶來了很多歡樂。)
stack(v. 整齊地堆放)
【釋義】將物體(如書籍、箱子等)整齊地堆放在一起,一層一層地疊放。例如:Please stack these books on the shelf.(請把這些書整齊地堆放在書架上。)
【詞源】可能源自古英語“staccan”,表示堆積。
【短語】stack up(堆積;累計);stack together(堆在一起)。
【例句】They stacked the chairs in the corner.(他們把椅子整齊地堆放在角落里。)
cellar(n. 地窖)
【釋義】位于建筑物地下的房間,通常用于儲存食物、酒等物品。例如:They keep their wine in the cellar.(他們把酒存放在地窖里。)
【詞源】源自拉丁語“cellarium”,表示小房間、倉庫,尤其指地下的儲存空間。
【短語】wine cellar(酒窖);root cellar(儲存根菜類蔬菜的地窖)。
【例句】The old house had a dark cellar.(這所老房子有一個昏暗的地窖。)
二、課文精講
1.It is a good thing my aunt Harriet died years ago.我的姑媽哈麗特好多年前就去世了,這倒是件好事。
  my aunt Harriet died years ago為真正的主語,it為形式主語。
2.If she were alive today she would not be able to air her views on her favourite topic of conversation: domestic servants.如果她活到今天,她將不能就她熱衷的話題“傭人”發表意見了。
  if引導虛擬語氣的句子。
  would not be able to的意思是“不可能(做)。”
  
3.Aunt Harriet lived in that leisurely age when servants were employed to do housework.哈麗特生活在一個悠閑的年代,家務事都由雇來的傭人代勞。
  live in…age的意思是“生活在…時代”。
 
4.She was sentimentally attached to this house, for even though it was far too big for her needs, she persisted in living there long after her husband's death.她對這幢房子在感情上難舍難分。房子實在太大了,但在丈夫去世多年后,她仍然執意長年住在那兒。
  be sentimentally attached to的意思是“對…感情深厚,難以割舍”。
5.No matter how many guests were present, the great house was always immaculate.不管去多少賓客,大房子里總是收拾得干干凈凈。
  no matter how的意思是“不管怎樣。”
6.Aunt Harriet presided over an invisible army of servants that continuously scrubbed, cleaned, and polished.哈麗特姑媽統率著一支看不見的傭人大軍,他們不停地擦拭、清掃、刷洗。
  an army of servants為暗喻修辭格。
  
7.She always referred to them as 'the shifting population', for they came and went with such frequency that I never even got a chance to learn their names.她稱這些傭人叫“流動人口”,因為他們來匆匆,所以我甚至都沒有機會知道他們的姓名。
  refer to的意思是“把…稱為”。
  
8.Though my aunt pursued what was, in those days, an enlightened policy, in that she never allowed her domestic staff to work more than eight hours a day, she was extremely difficult to please.姑媽待傭人在當時算是開明的,從來不讓傭人每天工作超過8小時,但他們很難使她稱心如意。
  more than引導比較狀語。
  
9.While she always criticized the fickleness of human nature, she carried on an unrelenting search for the ideal servant to the end of her days, even after she had been sadly disillusioned by Bessie.她一方面總是批評人的本性朝三暮四,另一方面她又持之以恒地尋找一個理想的傭人。即使在貝西大大地傷她的心之后,她還在找,一直到她死去。
  her days的意思是“她的有生之年”。
10.During that time she so gained my aunt's confidence that she was put in charge of the domestic staff.在此期間,她贏得了姑母的賞識,甚至當上了大管家。
  gain one's confidence的意思是“贏得某人的賞識。”
  
11.Aunt Harriet could not find words to praise Bessie's industriousness and efficiency.哈麗特不知該用什么言辭來贊揚貝西的勤奮與高效。
  can not find words to praise的意思是“無以言表”。
 
12.In addition to all her other qualifications, Bessie was an expert cook.貝西除了有各種本領以外,還是一個烹飪大師。
  in addition to相當于apart from,表面上看是“除了…”,實際上是“包括…在內”的意思。
13.She acted the role of the perfect servant for three years before Aunt Harriet discovered her little weakness.她擔任“理想仆人”角色3年之后,哈麗特終于發現她有“小小的弱點”。
  perfect servant的意思是“理想的仆人”,是暗喻修辭格。
  little weekness是含蓄修辭格。
 
14.No only was the meal well below the usual standard, but Bessie seemed unable to walk steadily.結果,不僅飯菜遠不如平時做得好,而且貝西走起路來似乎東倒西歪。
  not only放在句首,句子需要部分倒裝。
  
15.She bumped into the furniture and kept mumbling about the guests.她撞到了家具上,嘴里還不斷咕咕噥噥議論客人。
  bump into不可理解為“撞進”而是“撞到”。
mumble about的意思是“含糊地說”。
  
16.When she came in with the last course-a huge pudding-she tripped on the carpet and the pudding went flying through the air, narrowly missed my aunt, and crashed on the dining table with considerable force.當她端著最后一道菜—一大盤布丁—走進屋來時,在地毯上絆了一跤。布丁飛到半空,從姑母身邊擦過,然后狠狠地砸在餐桌上。
  flying through the air是夸張修辭格。
  
17.Though this caused great mirth among the guests, Aunt Harriet was horrified.這件事引起了客人們的歡笑,但哈麗特卻著實嚇了一跳。
  horrified的意思是“驚駭的”,一定是嚇得不輕,注意這個詞的含義的深度。
  
18.She reluctantly came to the conclusion that Bessie was drunk.她不得不認定貝西是喝醉了。
  reluctantly come to的意思是“不得不認定”,其語氣比have to要委婉得多。
19.The poor girl was dismissed instantly.貝西當即被解雇了。
  be dismissed的意思是“被解雇”。

展開更多......

收起↑

資源預覽

<pre id="tfb94"><li id="tfb94"></li></pre>

<bdo id="tfb94"><rt id="tfb94"></rt></bdo>
  • <menu id="tfb94"><dl id="tfb94"></dl></menu><i id="tfb94"><acronym id="tfb94"><sub id="tfb94"></sub></acronym></i>

    1. 主站蜘蛛池模板: 长顺县| 沁阳市| 金昌市| 胶南市| 鄂尔多斯市| 洪湖市| 绥阳县| 望城县| 新巴尔虎右旗| 蓬溪县| 桦川县| 久治县| 招远市| 无为县| 板桥市| 吉林市| 祁阳县| 奇台县| 高阳县| 溆浦县| 昭苏县| 道真| 阜新市| 集安市| 栾川县| 宜昌市| 寿宁县| 梅河口市| 鸡东县| 高唐县| 建阳市| 泰宁县| 维西| 海晏县| 平果县| 安新县| 湖州市| 云南省| 阜宁县| 齐河县| 孟州市|