資源簡介 第12課 最終日教材重點委婉地邀請與拒絕。[せい]的用法。[せっかく]的用法。詞匯剖析いよいよ(愈々)② [副]【詞義】① 愈益,越發,更加② 真的,果真,確實③ 到底,終于【例句】△臺風がいよいよ激しくなる。(臺風越發大了。)△いよいよきれいになった。(變得更美了。)△8月になっていよいよ暑くなりそうだ。(到了八月份,看樣子要更熱了。)△これにより雙方の友好関係はいよいよ強くなった。(由此雙方的友好關系進一步加強了。)△これでいよいよ間違いなしだ。(這樣就更不會有錯了。)△いよいよそれに相違なければ捨てておけない。(果真是那樣的話就不能置之不理。)△犯人はいよいよあいつに違いない。(犯人一定是那家伙。)△いよいよ俺たちの番だ。今度こそ優勝してみせるぜ。(終于輪到我們了,這次一定要贏他們。)△いよいよ明日出発します。(終于明天要出發了。)みみにする(耳にする) 【詞義】聽到【解釋】「する」的用法較多,之前,我們曾接觸到「する」與「顔」「気」「音」等詞語連用,表示感覺、知覺。在這里,表示感官的名詞與「する」連用,表示該動作,這是日語中比較獨特的表達方式。【例句】△変な音が耳にします。(聽到了奇怪的聲音。)△あんな高いお菓子口にしたことがないわ。(我沒吃過那么貴的點心。)△そんなこと二度と口にするなよ。(再也不要說那種話了)せっかく(折角) [名 副]【詞義】① 特意,好不容易② 好好地,拼命地③ 珍貴,難得【例句】△せっかくの努力が無駄になる。(煞費苦心的努力歸于泡影。)△せっかくの運動會も雨でつぶれた。(好容易盼到的運動會讓雨給攪了。)△せっかく勉強したのに病気で試験が受けられなかった。(難得好好學習了,卻因為病,沒能參加考試。)△せっかくですがお酒はだめなのです。(有違您的好意,我不會喝酒。)△せっかくのパーティーだから、一緒に行ってよ。(很難得的晚會,一起去吧。)△折角用意したのですから,お使いください。(這是特意給您準備的,請用吧。)△せっかく勉強したまえ。(好好地用功吧。)△せっかくの休みがつぶれてしまった。(難得的一個假期被沖掉了。)△せっかくの連休なんだからどこかへ行きましょうよ。(好不容易有個連休,到哪兒去玩玩吧。)△せっかくの週末だったが、臺風でどこにもいけなかった。(寶貴的周末,因為臺風哪兒也沒去成。)△せっかくの機會を逃して殘念だった。(丟掉了一個珍貴的機會,真遺憾。)えんりょ(遠慮)① [名 動3他]【詞義】① 遠慮,深謀遠慮② 客氣③ 回避,謙辭,謝絕【例句】△遠慮を欠く。(缺乏遠慮。)△遠慮のない批評。(不客氣的批評。)△遠慮なく言う。(不客氣地說。)△どうぞご遠慮なく召しあがってください。(請不要客氣吃一點兒吧。)△遠慮なく頂きます。(不客氣地吃。)△車內での喫煙はご遠慮ください。(車內請勿吸煙。)△ここでの寫真撮影はご遠慮願います。(這里請不要照相。)あらためて(改めて)③ [副]【詞義】① 重新② 再【例句】△改めて調査する。(重新調查。)△市民たちは改めて市長を選ぶと要求する。(市民們要求重選市長。)△改めてご検討いただけないでしょうか。(能不能再商討一下?)△改めておうかがいします。(再來拜訪。)△それは分かりきったことで、改めて言うまでもない。(那是再清楚不過的事情,用不著再說了。)たいちょう(體調) [名]【詞義】身體狀況【例句】△申し分のない體調にある。(健康條件毫無問題。)△體調をとりもどした。(恢復了健康狀態。)△體調が悪いので、欠勤させていただきます。(身體不舒服,所以請允許我缺勤。)それぞれ③ [名 副]【詞義】各,分別,每個【例句】△それぞれ別の道を行く(各走了各的路。)△各人それぞれの理想がある(每人都有不同的理想。)△物にはそれぞれとりえがある。(任何東西都自有它的可取之處。)△人それぞれに考え方が異なる。(每個人的想法都不一樣。)語法解析~ないと【意為】如果沒有…,如果不…【解釋】「~ないと」是「と」的否定表達方式,前接一類形容詞、動詞的否定形式,二類形容詞和名詞后是加「でないと」,后面通常是帶有消極意味的結果,【例句】△能力がないといい仕事が見つからないよ。(沒有能力是找不到好工作的。)△急がないと遅れるよ。(不快點的話就要遲到了。)△今行かないと間に合わないかもしれない。(再不走可能真的要趕不上了。)もしよかったら【意為】如果可以的話,如果方便的話【解釋】此句型用于邀請對方、詢問對方時間是否方便時使用,顯得語氣更為委婉。【例句】△よろしければ、ご出席いただけないでしょうか。(方便的話,您能出席嗎?)△よかったら、來てくれませんか。(要是方便的話,能來一趟嗎?)△よかったらごいっしょしましょう。(方便的話我陪你們一起去吧。)せい【意為】因為…【解釋】此句型前接形容詞和動詞基本形,或名詞加「の」。在句中常用作「せいで/せいか/せいだ/せいにする」的形 式。表示因為前項的緣故,造成了不好的結果。說話人的批判、責怪的語氣較強。用「~せいか」的形式表示“大概是因為…吧”。用「~を~せいにする」的形式表示“將責任轉嫁給…”。【例句】△大雨のせいで楽しみにしていた運動會が中止された。(由于下大雨,盼望已久的運動會被臨時取消了。)△日本語が下手なせいで、その會社に雇われなかった。(由于日語太差,所以那家公司沒有雇用我。)△天気が悪いせいかどうかわからないが、どうも體の調子が変だ。(是不是天氣的原因我也說不清楚,反正覺得身體有些不舒服。)△自分の失敗を他人のせいにするつもりはありません。(我沒打算把自己的失敗怪罪于他人。)△気のせいか、誰かが聲をかけてくれるような気がしてるさ。(是錯覺嗎,我總覺得有人叫我呢。)拓展知識略參考翻譯<會話>最后一天大阪采訪的最后一天,最后的采訪結束后,王風和山田坐出租車回酒店。山田:明天就要冋國了啊!下次采訪是兩周以后對吧?王:是啊。這一周承蒙關照了。果真是不實際來一趟有些事情就不知道啊。山田:您的意思是?王:哎呀…因為是大阪嘛,原先以為能聽到更多大阪方言,比如「おおきに」啦,「あかん」什么的,但沒怎么聽到。山田:您這么一說,還真是的啊。或許是因為沒去商業繁華區的緣故吧。哦,對了,現在一起去「ミナミ」喝酒怎么樣?大阪方言讓你聽個夠!王:有違您的好意,非常抱歉。今天就算了吧。因為明天很早就要出發。不如這樣,下次來東京采訪時再叫上我一起去。山田:嗯…哎呀,下月的采訪,我不能同行了。王:是嗎?那太遺憾了。山田:這是因為…嗯…我下個月要結婚了。王:啊?真的嗎?恭喜恭喜!山田:謝謝王先生。您如果愿意的話,來參加我的婚宴吧。婚宴在5號,正好是您在日本的期間。請務必來啊! 王:可以嗎?那,我很高興出席。山田:太好了。謝謝!王:我才要多謝您呢。因為是第一次參加日本的婚禮,下次的東京采訪更加令人期待了。<課文>方言和通用語中國是個多民族國家,不同的民族使用的語言也不一樣。而且,即使漢語也不是一種,而是存在數量眾多的方言。各種方言的發音、語法、詞匯都有很大差異。日語也一祥,在發音、語法、詞匯等方面存在著地域差別。首先是發音的聲調有別。例如「はし」這個詞,有「箸(筷子)」的「はし」和「橋(橋)」的「はし」。另外還有其他的含義,不過就來看看這兩個意思的發音吧。在通用語(東京方言)中,「箸」的「は」讀高音,「し」讀低音(① )。「橋」的「は」讀低音,「し」讀高音(② )。① はし(高低)② はし(低高)與此相反,在京都等關西地區,「箸」讀作「はし」(② ),「橋」讀作「はし」(① )。「はし」這個詞的意思因方言不同而發生變化。由于方言差異還引起過誤解。比如有這么一個故事,在日本東北地區方言「なげる」的意思是“扔棹”,然而一個不懂當地方言的人聽對方說「これをなげて(把這個扔掉)」,誤以為是「投げる」(投、擲)就將垃圾扔回給對方,令對方很生氣。另外還有一個故事,關西地區方言「ほかす」的意思也是“扔棹”,卻被誤聽成「保管して(請保管好)」,于是將不要的東西小心地保管起來了。現在,廣播、電視等都使用以東京方言為基礎的通用語,通用語已經滲透到各地的日常生活當中去了。 展開更多...... 收起↑ 資源預覽 縮略圖、資源來源于二一教育資源庫