資源簡介 第47課周先生は明日日本へ行かれます 課文重點了解日語中敬語的種類和用法。掌握尊他語的一般表達方式和特殊表達形式。掌握自謙語的表達方式。 詞匯例解したみ(下見)修[名 動3他]【詞義】①預先檢查②預習【例句】△修學旅行の下見をする。(預先查看修學旅行的目的地。)△會場の下見をする。(事先檢查會場。)△英語のテキストを下見しておく。(預習英語課本。)3めしあがる(召し上がる)修④働1他]【詞義】吃,喝,「飲む」「食う」的尊他語【例句】△ご飯を召し上がれ。(請用餐。)△ご遠慮なくどうぞ召し上がってください。(別客氣,請用餐。)3ごらんになる(ご覧になる)⑤[動1他]【詞義】看,讀,「見る」的尊他語。【例句】△景色をごらんになる。(觀景。)△ご覧になりましたか。(您看過了嗎 )△この資料をご覧になってください。(請您看一下這份資料。)3おっしゃる(仰る)③働1自]【詞義】說,講,「言う」的尊他語。【例句】△彼は中國語がうまいとあなたはおっしゃるが、ほんとうにそうですね。(您說他的中文不錯,確是不錯。)△ほんの気持ちだけですのに、そんなにおつしゃるようなことはありません。(這么點兒小意思何足掛齒。)△あなたのおっしゃることがよく聞こえません。(我聽不清楚你說的話。),いらっしゃる④ 働1自]【詞義】去,來,在,「行く」「來る」「居る」的尊他語【例句】△先日お手紙を拝見しまして、みなさんがご無事でいらっしゃることを承りました。(日前接到來信,知道你們都很平安。)△先生はまもなくいらっしゃるでしょう。(老師不久會來吧。)△そんなに慌ててどこにいらっしゃるのですか。(您這么著急忙慌地是上哪兒去呀 )△どちらにいらっしゃるのですか。(你要去哪兒 )3おいでになる(御出でになる)⑤[動1自]【詞義】去,來,在,「行く」「來る」「居る」的尊他語【例句】△もしおいでになるなら、図面をついでに持ってきてください。(你如果能來,就把圖紙ー起帶來。)△この次おいでになるときは、あらかじめお電話をください。(你下次再來的時候最好先來個電話。)3なさる(為さる)②[動1他]【詞義】做,干,「する」的尊他語【例句】△お手紙によれば、近くご結婚なさるよし、誠におめでとうございます。(據您來信說最近就要結婚,謹表衷心的祝賀。)△そんなに丁重になさるには及びません。(不必那么鄭重其事的。)△1日も早く全快なさるようお祈りします。(希望您早日痊愈。)3 くださる(下さる)③働1他]【詞義】給,「與える」「くれる」的尊他語【例句】△そんなに言ってくださるなら、おっしゃるとおりにさせていただきましょう。(您既這么說,那就恭敬不如從命了。)△老先生自らわが家に來てくださるとは、とんでもないことです。(您老先生要親自來我家,可使不得。)△みなさんが貴重な意見を出してくださることを切に希望します。(熱切希望各位提出寶貴意見。)△折り返しご回答くださるよう切にお待ち申しております。(殷切地期待你早日答復。)コうごぞんじ(御存じ)修[名]【詞義】知道,「思う」「考える」的尊他語【例句】△どなたもごぞんじでしょうが。(雖然大家都知道。)△ごぞんじのとおり。(如您所知道的。)△ごぞんじの方がいらしたら紹介してください。(如有您認識的人,請給我介紹一下。) 語法詳解【解釋】敬語是日語中一種特殊的語言表達方式,表示講話者對聽話者或話題中所談到的人物、事物的敬意。在日語的 敬語中,有講話者對聽話者或話題表示敬意的“尊他語”“自謙語”和講話者對聽話者直接表示敬意的“叮口寧語”。“尊他語” 和“自謙語”一般用動詞的特定變形形式或特殊形式表達,“叮嚀語”則是「です」「ます」體。【例句】△先生はもうお帰りました。(老師已經回去了。)一尊他語△お持ちしましょうか。(我幫您拿吧。)ー自謙語△これは明日の會議の資料です。(這是明天會議的資料。)△ご飯を食べましたか。(你吃過飯了嗎 )3尊他語【解釋】尊他語是敬語的ー種,在日語中是「尊敬語」。表示說話人對聽話人或話題中任務及其所涉及的動作、狀態、 事物等尊敬的態度。尊他語一定要用在對方的動作上。具體有以下幾種形式:①れる/られる動詞的被動態可以表示對說話者的尊敬。②お+動詞接「ます」的連用形+(になる此句型中間使用動詞連用形,是ー種尊他的表達方式。③お+動詞接「ます」的連用形+くださる、ご+三類動詞詞干+くださる此句型中間使用動詞連用形或三類動詞詞干,與「てくださる」相同,是ー種尊他的表達方式,但比其更顯敬重。也可 使用「お~ください」的形式,表示較有禮貌地對人進行勸誘的意思。【例句】△先生はもう私の作文を直されました。(老師已經批改過我的作文了。)△この挿絵は山本さんご自身がお描きになったそうです。(聽說這幅插圖是山本先生自己畫的。)△今度大阪に御出でになるときには、ぜひうちにお泊りになってください。(下次再來大阪的時候,請您一定到我家來住一下。)△今日お話しくださる先生は、東西大學の山川先生です。(今天給我們做報告的是東西大學的山川先生。)△お忙しいのにおいでくださって、本當にありがとうございます。(百忙之中您還能來,我們非常感謝。)3尊他語的特殊形式【解釋】除以上固定的尊他語的表達形式外,還有某些詞具有特定的尊他表達形式。對于這些詞,一般會優先使用其特 殊表達形式。具體如下:基本形 尊他語いる,行くZ1來る いらっしゃる√おいでになる行くメ來る お越しになる見える お見えになるする」やる なきる言う おつしゃ 食べる」飲む 召し上がるZ1上がる見る ご覧になるくれる くださる知る ご存じです【例句】△先生はこの本を贈ってくださいました。(老師把這本書送給了我。)△わざわざお越しになって、本當にありがとうございます。(您還專門趕來,真是太感謝了。)△明日社長は日本にいらっしゃいます。(總經理明天去日本。) 參考翻譯<基本課文>。周老師明天去日本。 客人已經回去了。3請坐。3老師,您吃點兒什么 A甲:買禮品了嗎 乙:是的,買了。B甲:(您)已經看了那份資料了嗎?乙:沒有,還沒看。太忙了沒有時間看。C甲:請問,賣鞋的柜臺在幾層 乙:在4層。請(您)利用電梯。D甲:小野女士,本村部長說(他)幾點回來 乙:是本村部長嗎 剛オ已經回來了呀。<應用課文 > 總經理的視察為了視察上海事務所,東京總公司的總經理來到上海。北京分公司的加藤經理和森也來到上海。親自敲定上海事務所所 址的老陳卻因為一件重要的生意而離不開北京。(加藤經理和森到機場接到總經理,他們走向出租車車站)加藤:您吃過飯了嗎?總經理:嗯,在飛機上吃了。加藤:那么(您)是先到賓館辦理人住手續呢 還是先去看事務所呢 總經理:嗯,直接去事務所吧。(我)想早點兒看看(事務所)。(到了上海事務所)森:請從這個門進。(ー進門就看見正面的墻壁上掛著一幅很大的畫)總經理:挺寬敞的,采光也不錯。(注意到那幅畫)那幅畫是…加藤:啊,那是日中商務(公司)的總經理送給咱們的。總經理:啊,是嗎?是張好畫兒啊。加藤:是。總經理,您曾提到的人選的事兒,我想讓小李到上海事務所來。(當天晚上,森給在北京的老陳打電話)森:總經理夸(咱們找的)事務所不錯。陳:是嗎 那就好。(總經理)滿意就好。另外,總經理還到這邊jし來嗎 森:不,不去那邊し了。坐明天早上的航班回東京。 拓展知識從敬語折射出的日本社會人際交往對他人表示敬意的語言,叫做“敬語”。從敬語的這種性質來看,無論如何要與他人發生某種聯系,因此往往須考慮到自 己與他人的上下親疏關系,如果聽話人或者話題中的人物是自己的長輩,上司或關系比較疏遠的人,往往就要使用敬 語。與敬語相反,比較隨便的講法叫“常體”。敬語大概原本起源于神與人之間的關系,這種關系又波及到君主和臣下之間的關系。在古代,君主對臣下講話時,當言 及自身及自身行為時就使用尊他敬語,(同中國皇帝自稱“寡人、朕”相似)這種敬語被稱為“絕對敬語”。不僅天皇及貴 族,普通家庭中妻子對丈夫也使用絕對敬語。“家有百口,主事一人”,家長擁有統治權,家庭成員均要遵從家長。此外 還有長子繼承制,妻子即使對自己的兒子,在某種程度上也要表示敬意,因為他是下一位家長。一般來說,女性對男性 使用敬語的主要原因也在于家長制度。經歷長期森嚴的封建社會等級制度的日本,雖然在戰后走上了民主化道路,但社會等級觀念已深深植根于日本人心中。 實際上,日本是ー個垂直型結構社會,無論政府、企業,還是其他團體組織,都嚴格地劃分為不同的等級,每個集團之 內的人們也分成不同的等級。比如在ー個企業內部,除社長、部長、課長這種等級之外,一般職員也自然地按照工齡和 年齡分為等級。因此,對于長輩或上級總是不忘以謙遜的態度表示敬意。從普遍意義上講,人對“有影響カ的存在”,總 有“顧忌”之心,所謂“敬而遠之”,而日語當中顧忌語言的心情似乎更強,不僅對神和國王,對同為人類的伙伴也抱有同 樣心理。日本人傾向于從語言上對上級表示尊敬,以換取他對自己的好感,以尋求對方給予自己保護,對自己有所幫 助。當今時代,人們常常要跟素不相識的人打交道,通常,日本人認為姑且用敬語交談肯定無可非議,社會生活中敬語依然 大行其道大概是緣于此吧。因此,恰當地使用敬語,被認為代表了作為社會ー員的該有的教養。人們可能對上級都是表示敬意的(為了自己的利益),可是對于長輩,素不相識的人,不同國家的人其態度是大不相同 的,但由于日本有完整而豐富的敬語,可以輕而易舉地表達敬意,盡管可能心理并不太尊敬對方,但禮貌的語言再加上 謙恭的態度,至少使聽者覺得很舒服。長期形成的這套禮儀習慣使人與人之間減少了摩擦,社會也變得和諧。而漢語的 敬語表現則很少,至少形不成一個體系,我們常用的只有“請”、“您”等幾個少數敬語,而“貴××”、“弊…”一般很少使 用,若想表示敬意,只好借助態度,語調等,而這是較難把握的,中國人又不習慣鞠躬行禮之類的動作,所以我們中國 人似乎不太懂得講禮貌,與日本人相比,更直率ー些。將中日兩國的服務業做一番比較,這種感覺可能更強烈,有的國 人說:“中國人不懂什么叫服務! ”中國素有“禮儀之邦”之稱,追根溯源,日本的很多禮儀還是在隋唐時期,由中國傳入 的,現在中國這位“老師”有必要向日本這個“學生”學習,研究日本的敬語,定能幫助我們恢復“禮儀之邦”的稱譽。 展開更多...... 收起↑ 資源預覽 縮略圖、資源來源于二一教育資源庫